天河標(biāo)識(shí)公司為您介紹:
一、景區(qū)旅游標(biāo)識(shí)隨意性強(qiáng) 某些景區(qū)的標(biāo)識(shí)作用僅為指示,使用的材料也 各式各樣。景區(qū)標(biāo)識(shí)要包括旅游吸引物標(biāo)識(shí)、旅游設(shè)施標(biāo)識(shí)、旅游地環(huán)境標(biāo)識(shí)和管理標(biāo)識(shí)至少四類標(biāo)識(shí),才可以構(gòu)成景區(qū)相對(duì)完整的旅游標(biāo)識(shí)系統(tǒng),更好地服務(wù)游 客。景區(qū)標(biāo)識(shí)的材料也應(yīng)與景區(qū)主題和當(dāng)?shù)匚幕ヅ?,充分展示景區(qū)特色和景區(qū)畫面的美感。
二、譯文標(biāo)識(shí)問題明顯 譯文翻譯或拼寫 錯(cuò)誤現(xiàn)象多有發(fā)生。沒有譯文標(biāo)識(shí)的景區(qū)、未按規(guī)定使用中外文雙語(yǔ)對(duì)照標(biāo)識(shí)的景區(qū)、僅用漢語(yǔ)拼音替代外文標(biāo)識(shí)的景區(qū)屢見不鮮。景區(qū)標(biāo)識(shí)傳達(dá)的信息必須準(zhǔn)確、 清楚,設(shè)計(jì)時(shí)語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)潔明快,易于理解和記憶. 特別是譯文翻譯應(yīng)“信、達(dá)、雅“,避免中國(guó)式外語(yǔ),海外游客看不懂,中國(guó)人不明白。
三、標(biāo)識(shí)內(nèi)容不連續(xù)、不統(tǒng)一 標(biāo)識(shí)內(nèi)容連續(xù)性差,旅客不能統(tǒng)一辨認(rèn)。尤其是信息符號(hào)不符合標(biāo)準(zhǔn), 游客很難理解或易誤讀。景區(qū)要序化標(biāo)識(shí),統(tǒng)一標(biāo)識(shí)風(fēng)格,內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤,才能提高景區(qū)可觀性,強(qiáng)化景區(qū)形象。
天河標(biāo)識(shí)公司為您介紹:視覺表現(xiàn),所謂的有顏值任性,在這個(gè)顏值大行其道的時(shí)代,顏值是非常重要的,標(biāo)識(shí)標(biāo)牌顏值就是視覺表現(xiàn),它的功能作用是信息傳播,具有識(shí)別性,而視覺傳達(dá)也是它的目的之一的,一塊好的標(biāo)識(shí)標(biāo)牌在視覺效果上一定要充滿美感,既能夠給人以指引,又能夠傳達(dá)出設(shè)計(jì)者新穎的創(chuàng)作理念。 安裝的合理性,有的制作者在制作標(biāo)識(shí)標(biāo)牌的時(shí)候,為了能夠進(jìn)行追求良好的視覺效果,往往會(huì)忽視掉安裝的合理性,比如說(shuō)有的標(biāo)識(shí)標(biāo)牌在視覺上給人以豐富的審美體驗(yàn),但是厚重的材料即不利于墻體的安裝、又存在著一定程度的安全隱患,所以,在制作標(biāo)識(shí)標(biāo)牌時(shí)要注意其安裝的合理性,還有制作過程的復(fù)雜性,在制作的時(shí)候還是需要考慮其方便后續(xù)的維修。